翻訳と辞書
Words near each other
・ Alain Claeys
・ Alain Clark
・ Alain Claude Sulzer
・ Alain Colas
・ Alain Colmerauer
・ Alain Colombe
・ Alain Colombo
・ Alain Connes
・ Alain Corbin
・ Alain Corneau
・ Alain Cortes
・ Alain Coumont
・ Alain Couriol
・ Alain Courtois
・ Alain Cousin
Alagüilac language
・ Alahacılı, Haymana
・ Alahakoon
・ Alahalli
・ Alahan Monastery
・ Alahan Panjang
・ Alahis
・ Alahor in Granata
・ Alahärmä
・ Alai
・ Alai (author)
・ Alai (film)
・ Alai Balai
・ Alai Kalaniuvalu
・ Alai mole vole


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Alagüilac language : ウィキペディア英語版
Alagüilac language

Alagüilac is an undocumented indigenous American language that is thought to have been spoken in Guatemala at the time of the Spanish conquest.
==Views on the language==
Brinton (1892) considered Alaguilac to be a dialect of Pipil. However, Campbell (1972) believes this is wrong. Brinton may have been misled by his sources: En 1576 Palacio reported the language of ''Acavastlan'', Guatemala, which he called ''Tlacacebatleca''.〔S. W. Miles "The sixteenth-century Pokom-Maya: a documentary analysis of social structure and archaeological setting", ''Transactions of the American Philosophical Society'', 47:734-781 (1957), p. 739.〕 Juarros mentioned that "Alagüilac" was spoken in San Cristóbal Acasaguastlán and "Mejicano" was spoken in San Agustín Acasaguastlán.〔D. Domingo Juarros, ''A statistical and commercial history of the kingdom of Guatemala'', translated by J. Baily. London, (1936), pp. 69-71.〕 This started a debate on whether Alagüilac was a relative of Pipil. Since Briton found four pages, written between 1610 and 1637 in a Nahua dialect, in the archives of San Cristóbal Acasaguastlán, and further since in 1878 Bromowicz compiled a list of Nahua words in San Agustín Acasaguastlán, Brinton concluded that Agüilac was nothing more than a form of Nahua. Nonetheless, the archeological evidence does not support the language of the area being Nahua.〔A. L. Smith and A. V. Kidder, ''Explorations in the Motagua Valley'', Guatemala, Carnegie Institute of Washington, Publication 546, Contribution 641.〕 Others have suggested that Acaguastlán could have been bilingual in Pipil and a Maya language such as Poqomchi' or Poqomam.〔
However, Campbell argues that the presence of the Pipil or Nahua in the Motagua River valley could have been the result of forced population movements after the Spanish Conquest. For example, the neighboring town of Salamá was a Pipil community populated by slaves brought in by the Spanish governor, Pedro de Alvarado. He also argues that the Cakchiquels and Poqom expanded from the north into central Guatemala, where they encountered a Xinca population, as evidenced by the large number of Xinca words in these languages. He suggests therefore that Alagüilac may have been a Xinca language; many local place names appear to be of Xinca origin, such as ''Sanarate, Sansare, Sansur,'' and ''Ayampuc''.〔In Xinca, ''ṣan-'' is a locative; for example, Santa María Ixhuatán is in Xinca called ''ṣan-piya'' 'place of jars', and Pasaco is ''ṣan-paṣaʔ''. San Pedro Ayampuc derives from Xinca ''yampuki'' 'snake'.〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Alagüilac language」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.